韓國譯經群 *從「一」開始*有效率的工作法則*工作也能禪定
韓國譯經群
*從「一」開始*有效率的工作法則*工作也能禪定
翻譯在世佛真經是千古難逢的盛事,取經路上只見不同國籍的「玄奘」奮勇地邁進,然而現代玄奘的取經之路,拜傳播工具日新月異之便,已然縮短許多,足不出戶就能與全球譯經網連線,而今師父的教理在短短幾年內已譯成多種語言,弘傳四海……
一九九二年韓國釜山小中心剛成立,當時同修對師父教理的了解,僅僅只有一本韓文樣書,及共修看錄影帶時的當場翻譯。對師父的教理尚一知半解。同修有感於經書翻譯的重要性,便決定先著手「即刻開悟之鑰」叢書的翻譯。
為了專心致力於翻譯出版的工作,有幾位同修決定專職從事此份工作,感謝師父加持,剛好就有位熱心的同修,提供一所公寓做為出版社之用。又有一位同修買來了幾部電腦,於是出版師父雜誌和經書的工作便在刻苦中成長起來。
出版社有幾位師姊長住在那裡,分別負責電腦編輯、打字、翻譯、校正等工作,有些熱心的年輕同修也來幫忙翻譯工作。雖然只有幾台電腦,但出版社短期內就順利地出版了一 系列韓文版的經書雜誌發行全國。
目前的韓文雜誌和福爾摩沙的中文版同時發行,同修們自從依循師父所指導快速翻譯的辦法進行,比起剛開始的出刊速度真是快多了。
接到西湖道場傳送來的英文原稿後,翻譯群先把翻譯內容以韓文口述錄下,然後由專人聽寫,完稿後再交給口述人員校正,對照無誤後打入電腦,最後再和英文原稿做總校對。
如此每一次約兩、三天即可翻譯完畢,立刻送印刷廠印刷出版,並快速運送到全國各小中心。
由於越來越多的雜誌、經書相繼出版,韓國同修更徹底發揮獨立的精神,在全國成立了出版後援會,解決出版資金不夠的困境。
韓國同修為配合師父全球弘法的工作,目前錄影帶翻譯方面,正逐一地把師父英文開示內容口譯成韓文錄下來,打字校正後寄回,在福爾摩沙進行上字幕的工作,以後計劃錄影帶上字幕及拷貝等工作,全由韓國小中心自己來做。
在釜山出版社居住的幾位師姊,以前從來沒有做過這種工作,但是透過翻譯雜誌的機會,卻發現了許多連自己都不知道的才能,嫻熟的技術已經達到專家的程度。比如說負責打字的師姊,她可以一邊聽翻譯內容,一邊立即打字,她打字的時候常常入定,而且打字時快得連打字的手勢都看不到。韓國出版的師父經書、雜誌幾乎都由她一個人負責打字。除了吃飯、睡覺、打坐外,其它的時間全用來打字。
電腦編輯的師姊,印心以前身體很虛弱,但印心後一直做師父的工作,漸漸的身體比以前更健康了。之前她的視力不好,但是做師父的工作之後,她的視力反而更好,就是連續熬夜幾天也不會累。翻譯校正的師姊,在工作中也常常入定。整個翻譯工作過程當中,她一直法喜充滿,連睜開眼睛也可以感覺到入定的振動,每天無時無刻地蒙受師父的至愛和加持。這幾位師姊不管工作量多大也不會疲倦,一邊工作一邊入定,越是用心工作、越是可以體驗到深沈的禪定。
在師父加持及眾多同修默默耕耘之下,韓國同修們確信推廣師父的教理到全國各地,是唯一能讓韓國變成淨土的捷徑。
現代玄奘取經行 最好的老闆 突破瓶頸 再忙,也要持續下去