第一線
 

突破瓶頸

福爾摩沙台北向同修

 了早日把回天國的家的好消息傳遍世界,同修們鼎力支持擁護師父高雅的理想,在各方面協助弘揚師父的教理,譯經的工作就變得刻不容緩,然而翻譯師父教理壓力也不小,因為一旦譯錯,誤解師父的原意,等於誤導大眾,所以在又要正確又要快速的情況下,譯經群同修面臨的挑戰的確不小,相對的在工作中自然也接受更多師父的愛力加持,很多譯經群成員,皆有短期內翻譯程度大幅躍進,令人刮目相看的神奇體驗。

 第一次接受的譯經工作是聽師父的英文錄音帶翻譯為中文。對土生土長的我來說,這種翻譯方式是一大考驗,雖然結果不盡理想,但總算被接納為譯經組的一員。

 從事英翻中最大的困擾是,若照英文字義直譯為中文,文字會不順、繁雜重複,使看的人無法得到完整的概念。所以通常我是先照原意直譯,重新調整之後,再請人過目指出不順暢之處,如此修修改改的情形下工作速度相當慢。

 有一次西湖道場臨時交下十五頁滿滿的打字稿,要二天之內譯完,這使我很擔憂,由於在家較忙,難得有空閒,通常都是利用上班的空檔來譯經,二天內最多只能完成三、四頁的打字稿,現在有十五頁該怎麼辦呢?只能求師父幫忙了。結果這二天上班時,只有一、兩次有人來談公事,談完馬上就離開了,使我可不受打擾的全速趕工。剛開始進度還很慢,但漸漸地只要看完一句英文,腦中就浮現出一句通暢完整的中文,且能與上文相銜接,無需再調整修飾,就這樣一路運筆似飛地如期交稿。一向幫忙修稿的師姊看後驚訝地問我:「怎麼突然進步這麼多?」整篇除了筆誤幾乎找不到需修改之處,這次經驗讓我親身體驗到師父無形的加持力量。

 有了這次經驗後,我已經突破了以前的困境,而可以直接意譯且不會偏離原意了!

 祈求師父繼續加持所有譯經組人員,能又快又好地將最接近師父原意的譯文呈現在同修面前。

現代玄奘取經行 最好的老闆 突破瓶頸
再忙,也要持續下去